@BobbyTung :本文最初以英文發(fā)表于Medium,主要是希望給外文圈的朋友在進行Web與App等內容服務中文地區(qū)化時,能夠提供較好的文字排版呈現(xiàn)。在吳逸文、許翰文等設計圈的朋友催促下,以中文重新書寫,刪除部分「對外」的用語,并且加上一些額外的信息,希望對中文圈也能有所幫助。
異軍崛起的一組特好用字體:《字體排行榜!2014年的35款字體素材打包下載》
東亞對于全球化的網(wǎng)絡服務來說,進入時會遇到幾道墻壁隔離,第一道就是語言的障蔽(然后你會遇到中國偉大的防火墻)。中文、日文、韓文有著不同的排版規(guī)則,目前在W3C的參考資料中,日文排版需求是最為完整的文件,但是長到大概很難讀完;韓國的諺文文字排版需求則是份量剛剛好。至于中文,我目前還在撰寫草稿。
在我寫完前,先整理出十項簡單的原則,作為做好中文排版的參考。
編者注:序號文末有注釋。